tamamajor.blogg.se

Dead in spanish translation
Dead in spanish translation








dead in spanish translation dead in spanish translation

Both are technically right: "Día de Muertos" is the literal translation of All Souls' Day (notice how it's not called "All of the Souls' Day").

dead in spanish translation

Do Chicanos include the "los" so that it better matches up with the English translation? Do Mexicans use the phrase so often that the "los" has just fallen by the wayside? In Spanish, do you actually NEED the "los?" La Catrinaĭear Gabacha: Both "Día de los Muertos" and "Día de Muertos" have been used in Mexico since the 16th century, although I'm noticing Chicano yaktivists and their fresa cousins are preferring the latter, most likely because they feel too many gabachos now know about the holiday and prefer to use something they won't understand. Dear Mexican: I was surprised, on a trip to Mexico earlier this month, that I only ever found the holiday referred to as "Día de Muertos," whereas in the States, I've only ever heard it referred to as "Día de los Muertos." I'm really curious as to WHY there's a difference north/south of the border.










Dead in spanish translation